翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

As I Roved Out : ウィキペディア英語版
Seventeen Come Sunday

"Seventeen Come Sunday" is an English folk song (Roud 27, Laws O17) which was used in the first movement of Ralph Vaughan Williams' English Folk Song Suite and a choral version by Percy Grainger (1912). The words were first published between 1838 and 1845.〔(First publication )〕
According to Roud and Bishop〔Roud, Steve & Julia Bishop (2012). ''The New Penguin Book of Folk Songs''. Penguin. ISBN 978-0-141-19461-5.〕
"This was a widely known song in England, and was also popular in Ireland and Scotland. It is one of those which earlier editors, such as Sabine Baring-Gould and Cecil Sharp, felt obliged to soften or rewrite for publication. It was also common on broadsides throughout the nineteenth century"

An earlier version was first printed on a broadside of around 1810 with the title ''Maid and the Soldier''. Early broadside versions were sad songs focused on the abandonment of the girl by the young man.〔Roud & Bishop p. 404〕 Later broadside and traditional folk versions celebrate a sexual encounter. A censored version published by Baring-Gould and Sharp substitutes a proposal of marriage for the encounter.
==Lyrics==

As I walked out on a May morning, on a May morning so early,

I overtook a pretty fair maid just as the day was a-dawning.

Chorus:

''With a rue-rum-ray, fol-the-diddle-ay,''

''Whack-fol-lare-diddle-I-doh.''

Her eyes were bright and her stockings white, and her buckling shone like silver,

She had a dark and a rolling eye, and her hair hung over her shoulder.

Where are you going, my pretty fair maid? Where are you going, my honey?

She answered me right cheerfully, I've an errand for my mummy.

How old are you, my pretty fair maid? How old are you, my honey?

She answered me right cheerfully, I'm seventeen come Sunday.

Will you take a man, my pretty fair maid? Will you take a man, my honey?

She answered me right cheerfully, I darst not for my mummy.

But if you come round to my mummy's house, when the moon shines bright and clearly,

I will come down and let you in, and my mummy shall not hear me.

So I went down to her mummy's house, when the moon shone bright and clearly,

She did come down and let me in, and I lay in her arms till morning.

So, now I have my soldier-man, and his ways they are quite winning.

The drum and fife are my delight, and a pint of rum in the morning.
The influential version published by Cecil Sharp substitutes:
O soldier, will you marry me ? For now's your time or never:

For if you do not marry me, My heart is broke for ever.

''With my rue dum day,'' etc,〔Sharp, Cecil J & Charles L Marson. (1911). Simkin & Co.〕

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Seventeen Come Sunday」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.